Присевший на корме Олаф, смотрел на окружавшие их мрачные, цвета пасмурного неба, утесы и вдруг его внимание привлекло нечто, не совсем вписывающееся в эту картину пустоши и полного отсутствия следов человека... Справа на одном из утесов он увидел хорошо знакомую голову дракона, вырезанную из дерева и потемневшую от времени. Это был нос драккара викингов, вероятно, разбившегося когда-то у скалистого и опасного берега.
— Хафтур! — Олаф поднял руку, указывая на драконью голову.
Викинг обернулся и посмотрел вверх. В груди его что-то сжалось от смутного ощущения далекой, полной загадок и смертей истории, когда-то случившейся в этом месте. А что ждало их самих?..
Когда Хафтур и Олаф не вернулись домой на следующее утро, многие в доме ярла Стейнара поняли, что с ними случилось несчастье. Стейнар распорядился, чтобы несколько лодок вышли в море и осмотрели береговую линию. Время шло, но все было напрасно.
Его приемный сын и старый викинг, по всей видимости, утонули.
Гейда, скрывая тайную радость, сторонилась мужа, делая вид, что ей также неприятно все происшедшее с теми, кто еще недавно жил рядом с ними. Проходя по туну, она заметила стоявшего у ограды Карна. Тот перехватил ее взгляд и еле заметно кивнул.
Гейда усмехнулась. Все получилось как нельзя лучше. С того времени, когда закончились неудачами ее первые попытки устранить Олафа, она стала мудрее и поняла, что явное убийство мальчишки вряд ли обеспечит ей спокойную жизнь.
Зная характер своего мужа, она сознавала, что тот бы не успокоился, пока не отыскал виновника смерти Олафа. В ход пошли бы и пытки раскаленным железом, и опускание в холодную воду фьорда со связанными руками, и многое другое. А это, прежде всего, означало, что ей нельзя было прибегнуть к услугам третьего лица.
Найти такого человека, кто выдержал бы пытки и не выдал ее, было невозможно. А без посторонней помощи организовать убийство мальчишки представлялось почти неразрешимой задачей. И тогда Гейда приняла другое, может быть, самое верное решение. Представить его смерть как несчастный случай.
Гейда хорошо помнила ту ночь, когда она чуть было не попалась на глаза тому, кого она хотела представить в роли убийцы Олафа. То есть финну Айво...
Жена Стейнара с младых лет воспитывалась своим отцом Бьерном в духе древних воинских традиций. Ее мать умерла, когда девочке было два года, и Бьерн, мечтавший о сыне, продолжателе рода, долгое время не мог второй раз жениться. Гейде исполнилось восемь зим, и только тогда у нее появился младший брат, Кнуд, сын второй жены Бьерна, Асы. Когда девушке минуло восемнадцать зим, во всей округе она стреляла из лука не хуже самого умелого и опытного в ратном деле мужчины. Поэтому, когда ей пришла в голову мысль убить мальчишку-русса, она остановила свой выбор на луке.
Это оружие позволяло убивать на расстоянии, а значит, стрелявший мог остаться неузнанным в случае промаха. А использовать финскую стрелу ей подсказал давний рассказ отца о том, как горстка викингов, переодевшись в одежду англов, смогла проникнуть в один из замков британской земли Мерсии.
В ту дождливую ночь Гейда все рассчитала верно кроме одного: мальчишка почему-то встал со своей постели. А внезапное появление Айво и вовсе едва не раскрыло ее. Позже Стейнар рассказал жене о неудавшемся покушении на Олафа, все время задаваясь вопросом: кто хотел убить его? Тогда- то Гейда и поняла, что опасно пытаться все сделать своими руками. И решила, что Карн подходит лучше остальных. Ромей-раб, хитрый и изворотливый, был способен на многое, она чувствовала это.
Хафтур, крепко сжимая правой руке гарпун, выглянул из- за большого камня, оглядывая лежбище моржей. Вожак стада, огромный секач, весивший, наверное, как пять или шесть взрослых здоровых мужчин, лежал недалеко от места, где прятался викинг. Однако Хафтура это устраивало. Намеченная жертва — моржиха средних размеров — облюбовала себе местечко как раз возле валуна, за которым присел охотник.
Он хорошо знал, что шкура у моржей толстая, и потому охотиться на них можно только с копьями или гарпунами, имевшими металлические наконечники. Гарпун с наконечником из кости годился лишь для охоты на рыбу или диких гусей. У Хафтура в руке был как раз хороший гарпун с железным наконечником. Такой подошел бы и для охоты на китов.
Выждав момент, охотник привстал и, убедившись в том, что его никто не заметил, бросился к моржихе и с силой вонзил гарпун в загривок, чуть ниже основания черепа — в самое уязвимое место на теле животного. Моржиха рванулась, пытаясь в предсмертной борьбе уйти от охотника. Хафтур вырвал гарпун и нанес еще один удар.
Все стадо моржей, вспугнутое появлением человека, бросилось к воде. Секач не торопился уходить, и охотник напряженно ждал, не желая упустить еще одну жертву. Один из моржей лежал дальше остальных и потому заметно отставал в бегстве. Тем не менее Хафтур не решался броситься в гущу животных, рискуя быть смятым несколькими крупными самцами во главе с вожаком. Бросив взгляд на первого моржа, он понял, что тот никуда не денется, и побежал зигзагом, постоянно меняя направление движения. Вожак и остальные самцы, шлепая ластами, уже подобрались к урезу воды. Замешкавшийся морж, будто чувствуя, что не успевает, прилагал отчаянные усилия, но тщетно. Хафтур успел вонзить в него гарпун у самой воды. Морж, несмотря на рану, двинулся дальше. Еще немного — и он уйдет в воду.
Хафтур знал, что если морж сумеет отдалиться от берега — все бесполезно, даже если животное смертельно ранено. Когда морж умрет, его легкие наполнятся водой, и он опустится на дно, а глубина тут порядочная. Достать его оттуда не представлялось возможным. Викинг с внезапным порывом ярости нанес моржу еще несколько ударов. Животное уткнулось мордой в воду, а тело осталось на берегу.